当前位置: 首页 > 小说评论 > 科幻评论

科普翻译漫谈

发布时间:2022-10-25 来源于: 作者: 点击数:
关键词:天文 翻译 科普

[编者按]

知识无国界,引进版图书是我国科普出版的重要组成部分,科普翻译为我国读者与外文科普作品架起桥梁。不过,区别于文艺作品与学术资料,科普作品本身就兼具科学性与通俗性,所以科普翻译对译者的复合素养等都有较高要求,语言功底与专业知识过硬,才能保证译文在知识准确的同时依然通俗易懂。长期以来,我国引进版科普图书原作内容质量、译者翻译水平及图书审校质量不同程度上存在问题,影响了科普图书译作质量。本期科普翻译专题邀请了科普翻译研究者徐彬、郭红梅、郭鸿杰、卢静,科普译者苟利军,以及引进版图书编辑尹涛,围绕如何提升引进版科普图书质量展开探讨,从翻译技巧、技术支持、出版流程优化等多方面为我国引进版科普图书未来的发展寻找进路。

天文学是大家都非常喜欢的一门学科,尤其深受少年儿童喜爱。我在科研历程中,也目睹了中国天文大众传播的发展。翻译天文科普书籍让我与科普结缘,在此分享一些个人对科普翻译的感受。

我自己是做天文黑洞研究的,第一次在电影《星际穿越》(Interstellar)中看到黑洞的时候,真的是被震撼到了,我从来没有想过自己所研究的黑洞能够被如此高清地展示在公众面前。在这部电影大热之后,2017年,由天文学家谢普德·多尔曼(Sheperd Doeleman)所领导的黑洞视界面照片拍摄组织对M87和银河系中心的两个黑洞进行了拍摄,并且分别于2019年2022年得到了它们的照片。科幻电影《星际穿越》让我了解到了与之相伴的一本科普书The Science of Interstellar,英文名可被直译为《〈星际穿越〉中的科学》,只是后来编辑为扩大知名度所以定名为《星际穿越》。通过联系,我成为这本书的翻译之一,从此走上了科普之路。科普翻译通常会涉及三个方面:专业知识内容、一般知识内容、文字的准确度。

第一点是关于科普图书的翻译。这方面最重要的就是对于科学知识的翻译,而翻译的过程也是译者自己学习的一个好机会,不仅学习知识内容,同时也是在了解、学习作者的写作方式。与专业书籍相比,科普图书不会涉及太深的知识,不过内容会更加广泛。而天文学也是纷繁复杂的,现在的研究者往往也只是精通某一个方面的知识,所以在翻译的过程中,除了自己的专业知识之外,涉及的很多其实是自己研究方向之外的知识,若遇到一些陌生的知识,还是需要多查阅资料或向其他人请教。在2014年《星际穿越》电影上映的时候,引力波对于公众还是一个比较陌生的词汇,而科普图书《星际穿越》中有关于引力波的知识,对于我们几位译者而言也属于新知,所以相关内容的翻译先请教了相应的专家,后期几位译者也就具体问题共同讨论过几次。再如,在翻译《丈量宇宙》(Galaxy,新星出版社2016年版)一书的过程中,自己对于宇宙演化和星系方面的知识有所欠缺,还是请教了不少相关同事。请熟悉与科普图书有关的学科专家作为译者的好处是,这样的译者如果在翻译过程中碰到相应的专业问题,由于在学科内部有一定的人脉资源,相对容易找到可靠的人询问,这一点相比一般的译者会有很大的优势。所以,对于出版社而言,找到合适并且专业的译者很是重要。

第二点是日常用语的翻译。我在国外生活过十余年,语言水平尚可,比较了解俚语的用法,一般的翻译工作对我来讲相对容易,不过还是会碰到一些词汇用法的问题,多义的词汇还是需要先看看其英文释义。比如backyard一词,有“业余的”也有“后院”的意思,当它与望远镜(telescope)连在一起的时候,很多时候是“业余的”这个意思,当然理解为“后院”也是可以解释通的——能在自家后院里使用的望远镜不就是业余的望远镜吗?在这方面,韦氏词典(m-w.com)作为老牌英文词典,很值得向译者朋友们推荐。除此之外,目前各大网络公司也推出了自己的翻译工具,这对于现在的译者是莫大的福音。

现代科学来自西方国家,但科普翻译还是要按照我们现代汉语习惯的表达来翻译,这就涉及一个重要问题——文化背景的影响。比如我们经常说的a piece of cake,如果直译的话,就是一块蛋糕,但是我们知道它也用来指事情很容易做,所以也可以翻译为“小菜一碟”,也就是意译。如果用后者的话,我们就更容易理解一些,也符合我们的习惯。所以翻译的时候要考虑文化背景差异,一些表达尽量通过意译的方式,使用我们熟悉的语言完成。

第三点是翻译作品的表达问题。在翻译中,有专家提出应该遵循所谓的“信达雅”。以我自己的翻译作品来看,如果能够做到“信”和“达”就已经很不错了。如果用概率来表述所谓的“信”和“达”,“信”就大约是翻译了60%—70%,而“达”就达到了80%,甚至90%。目前欧美的科普书基本上是科学家或者有科学背景的人所写,而且在词汇上和表达上也力图更加接近大众,所以比一些文学作品更容易理解,翻译时也更容易做到“信”和“达”。我在国外读书的时候就经常看豪尔赫·陈(Jorge Chen)画的一些与科研人员相关的漫画,而《一想到还有95%的问题留给人类,我就放心了》(We Have No Idea:A Guide to the Unknown Universe,北京联合出版公司2018年版)这本书本身就是通过图文的方式科普天文学的热点问题,语言风格简单有趣。所以我们几位译者在最终翻译的时候,尽可能忠于作者的写作风格,做到“信”和“达”。

上面所说的几点是假设图书已经引进,译者在翻译过程中需要注意的一些地方。回望国内的科普事业,与几年前相比,如今已是欣欣向荣,对于科普图书的需求也大了很多。我们在引进图书的同时,不仅应该重视科普的方式,也要重视科普内容本身。近年来国内越来越多的科研工作者响应号召,投入到科普创作事业中来,且各大出版社也相当重视科普出版,但与国内相比,欧美在科普方面确实有着更长的历史,相应地,科普写作和出版流程更加成熟,优质科普作品数量也更多一些。尽管如此,也并不代表欧美科普图书中粗制滥造或存在漏洞的现象就很少,所以在翻译或者审阅引进科普图书的过程中一定要加以注意,这也对引进书策划者及译者提8.6和8.8,相信绝大部分读者在读完这两本书之后,一定不会再纠结于书名是否直译,而是会对新的书名产生心领神会的共鸣。引进版图书书名是否直译,或该量体裁衣。

以上赘述种种,均为引进科普作品翻译和出版中普遍存在的问题。其中有些可以通过出版者的努力来解决,有些可能尚有赖于科学传播者和读者之间不断磨合,共同寻找良策。引进外版优质科普图书的初衷,不过就是丰富图书市场,满足读者的文化需求,帮助提升全民科学素养。而这一目标的达成,势必是编辑、译者、读者共同努力的结果,每一位科学传播者都有责任参与其中,在科普作品更加健康地蓬勃发展的未来,都将与有荣焉。

(作者系中国科学院国家天文台研究员,中国科学院大学天文与空间科学学院教授,研究方向为高能天体物理。)

(编辑:moyuzhai)
推荐资讯
  • 从“ 迷”到 作家

    刘慈欣是从20世纪80年代“科幻迷”群体中脱颖而出的作家,他亲历了当时的“清理精神污染”。当国内科幻进入严冬时,作为“科幻迷”的刘慈欣自然而然想为科幻复苏贡献力量,这成为刘慈欣“心路历程的转折点”,从此,科幻对于刘慈欣来说,从一个空灵的梦境变成现实而任重道远的事业。...[详细]

  • 读吴岩的《中国轨道号》 在全新轨道上疾驶

    吴岩的《中国轨道号》,我读过了两遍。年初,吴岩把他的这本新作寄给我。封面和书名乍眼看去,是地地道道的一本科幻小说。那时正忙乱一些事情,我抽时间草草的读了一遍,越读越觉得不能简单的归类科幻作品,感觉这本书写的确实有很另类,当时也没想到给他写评论或者说书评。但是,后来这本书在中国作家协会这一届的优秀儿童文学评奖中获奖了。我又翻了一遍我觉得要看看这本书为什么大家所青睐,看了一遍爱的感觉就是确实是名副其实的一个非常优秀的作品。...[详细]

  • 作品中的“她思潮”力量

    作为中国科幻30年大发展的见证者和亲历者,这33位女性科幻作家被科幻改变了人生轨迹,也推动和繁荣了科幻。作品集不仅仅展现了女作家们风格迥异的科幻作品,还介绍了作家们的生活和创作经历,展现出她们丰富的思想、独特的个性,以及对科幻深入的理解和认知。...[详细]

  • 答复说书人——刘慈欣关于科幻创作的回答

    说书人你好!你是师博吗,我们去年见过面。关于《西洋》,反正也没人敢要,你发我没意见。但我劝老弟还是慎重一些,因为这篇东西政治上很敏感。去年文瑾让我给《异度空间》写了一篇评论文章,名为《SF教》,上面没什么,杨社长都没让...[详细]

  • 浪漫的喜剧

    喜剧科幻电影《独行月球》正在火热上映,该片托起暑期档热度的同时,也将国产电影“科幻+喜剧”这一话题再度提起。在《独行月球》中,沈腾有一句台词贯穿了整部电影,“我有一个好消息,一个坏消息”,这句台词对于...[详细]

  • 控制与选择:简评萧星寒的创作

    萧星寒是从一名普通的科幻读者成长起来的作家,本职工作是老师,写作并非专职。因此,很难想象他如此惊人的文字产量,以及能写出诸如《骰子已掷出》《弓形虫》这样高水准的科幻作品。在萧星寒的近作中,我读到了当下...[详细]

  • 我们是科幻迷

    我们是一群正在人群中出现的神秘异类,我们像跳蚤一样在未来和过去跳来跳去,像雾气飘行于星云间,可瞬间到达宇宙的边缘,我们进入夸克内部、在恒星的核心游泳……我们现在像荧火虫般弱小而不为人知,但正像春天的...[详细]

  • 董晶:元宇宙之我见——人类文明的希望之光还

    去年下半年开始,一个叫“元宇宙”的名词打蒙了全世界的人,更打蒙了我这个多年秘密研究策划大型虚拟现实游戏型社区项目的从业者。10多年前,因星云奖的创办,我一直有一个为科幻爱好者建设网上精神家园的想法。那...[详细]

  • 贾立元:古怪的新世界

    “科学幻想小说……所描述的是幻想,而不是现实;这幻想是科学的,而不是胡思乱想”。这个论述揭示了“科学”与“幻想”在“小说”这一虚构性叙事艺术中相遇时的某种紧张关系——前者试图对人类生而有之的狂野的想象...[详细]

  • 建构中国 文学的女性话语空间

    长期以来,人们谈起科幻文学,潜意识里都会将其视为男性作家的专属,这并非完全是刻板印象,也是存在于当下科幻文学发展中的客观事实。对科幻这个领域来说,女性文学的困境似乎暴露得尤为明显,不仅体现...[详细]

  • 精品推荐